In international litigation, accuracy and formatting are critical. JDE Global translates statements of claim, interlocutory injunctions, writs of summons, and witness statements under oath. We work closely with leading litigators in Hong Kong and Canada to prepare clear, admissible translations.
Precision is non-negotiable. Our bilingual subject matter experts map complex English legal and financial terms to their exact Chinese equivalents. Below is a sample of how core terminology is translated and structured:
| English Term | Chinese Equivalent | Context & Meaning |
|---|---|---|
| writ of summons | 传票/起诉状 | The formal document that commences a civil lawsuit in common law jurisdictions. |
| statement of claim | 申索陈述书/起诉状 | A document setting out the facts on which the plaintiff relies to support their case. |
| interlocutory injunction | 中间禁制令 | A temporary court order designed to preserve the status quo until the trial concludes. |
| admissibility of evidence | 证据的可采纳性 | The legal rules determining whether a court will accept evidence at trial. |
| default judgment | 缺席判决 | A binding judgment in favor of either party based on some failure to take action. |
Certified under oath for High Court of Hong Kong, Ontario Superior Court of Justice, and federal courts in the US.
Upload your legal or financial files through our secure channel. Our project managers will review, assign to certified bilingual subject specialists, and deliver under strict NDA guidelines.
Contact Project Manager